転石苔むさず
2009年06月29日 文責:巽
私は、大学で外国と日本のことわざの比較をテーマにした
研究を行っていたことがありました。
タイトルにもある、『転石苔むさず』とは、もともとはイギリスのことわざで
明治時代に日本に輸入されました。
英語で書くと、
A rolling stone gathers no moss. となります。
意味は、『頻繁に仕事や住居を変える人は成功しない』という意味です。
一つの場所で、一つのことをやり続けることで、身についてくる経験や知識、技量といった
ものを『苔』と表現しているのです。
そういえば、庭園にある石なんかでも、きれいなものより、苔があるほうが
年季や風格を感じさせますね。
このことわざは当時の日本人にはとてもスムーズに受け入れられたようでした。
おそらく、日本人の中に辛抱を尊ぶ精神と、古いものに価値を見出す感覚に
見事に訴えたのでしょうね。